Sẩy chân bây giờ. đã có ngọn sào, sẩy miệng biết nói làm sao
Direct English translation
If the foot slips now, there is still a pole; if the mouth slips, who knows how to speak to fix it?
Equivalent English version
Think before you speak
Giải thích tiếng Việt
Khuyên phải thận trọng trong lời ăn tiếng nói vì lỡ lời rất khó cứu vãn, khác với những sai sót vật chất còn có thể khắc phục. Thường dùng để nhắc nhở giữ mồm giữ miệng, tránh nói năng thiếu suy nghĩ.
English explanation
It warns people to be careful with their words, because a verbal slip is much harder to remedy than a physical misstep. It is used to remind someone to think before speaking and avoid careless remarks.